HTML5翻訳、strong native semanticsの訳語について
id:momdo:20131222で話題に挙げた"strong native semantics"(強いネイティヴセマンティック)について、こんな意見が。
「強い」だと上書きできないセマンティックだというのがいまいち訳出できてないという指摘。WAI-ARIAを読み込む前に適当に付けたのがここに来て…というところですか。
「強い」について、Weblio類語辞典にお伺いを立てていくつか候補を挙げた中で「堅固」がしっくりくるんじゃないか、と。
けんご【堅固】の意味 - 国語辞書 - goo辞書
- かたくて、こわれにくいこと。転じて、意志がかたく、しっかりしていること。また、そのさま。「―なつくり」「―な決心」
- 守りがしっかりしていて、攻められても容易には破られないこと。また、そのさま。「―な要塞」
- 健康で丈夫なこと。また、そのさま。「―なからだ」
こんな感じでいきますか→堅固なネイティヴセマンティック。@hail2u_さん、ありがとうございました。
(しかしこれ、2.2.2節にstrong native semanticsの定義が出てくるんですが、これやっぱり訳出した方がいいんですかね…。)
なお、Project:HTML5日本語化に関する(別にHTML5に限らず、当方の訳したW3C文書すべてについて)コメントはいつでも受け付けていますので、@momdo_なりこのはてダへのコメント、あるいはメールなどお好きな手段でコメントいただければと思います。